<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
  <channel>
    <title>Posts on من همیشه با تو هستم</title>
    <link>https://abovohi.pages.dev/posts/</link>
    <description>Recent content in Posts on من همیشه با تو هستم</description>
    <image>
      <title>من همیشه با تو هستم</title>
      <url>https://tse1.mm.bing.net/th?q=%D9%85%D9%86%20%D9%87%D9%85%DB%8C%D8%B4%D9%87%20%D8%A8%D8%A7%20%D8%AA%D9%88%20%D9%87%D8%B3%D8%AA%D9%85</url>
      <link>https://tse1.mm.bing.net/th?q=%D9%85%D9%86%20%D9%87%D9%85%DB%8C%D8%B4%D9%87%20%D8%A8%D8%A7%20%D8%AA%D9%88%20%D9%87%D8%B3%D8%AA%D9%85</link>
    </image>
    <generator>Hugo -- 0.151.1</generator>
    <language>en</language>
    <lastBuildDate>Mon, 23 Mar 2026 00:00:00 +0000</lastBuildDate>
    <atom:link href="https://abovohi.pages.dev/posts/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <item>
      <title>Why saying من همیشه با تو هستم matters so much</title>
      <link>https://abovohi.pages.dev/posts/%D9%85%D9%86-%D9%87%D9%85%DB%8C%D8%B4%D9%87-%D8%A8%D8%A7-%D8%AA%D9%88-%D9%87%D8%B3%D8%AA%D9%85/</link>
      <pubDate>Mon, 23 Mar 2026 00:00:00 +0000</pubDate>
      <guid>https://abovohi.pages.dev/posts/%D9%85%D9%86-%D9%87%D9%85%DB%8C%D8%B4%D9%87-%D8%A8%D8%A7-%D8%AA%D9%88-%D9%87%D8%B3%D8%AA%D9%85/</guid>
      <description>I&amp;#39;ve always felt the phrase من همیشه با تو هستم carries a weight that easy English translations just can&amp;#39;t quite catch. If you convert it literally, it means &amp;#39;I am often with you, &amp;#39; which is a beautiful feeling in a language, but in Persian, this</description>
    </item>
  </channel>
</rss>
